Файл:Guyuk khan's Stamp 1246.jpg

Битнең эчтәлекләре башка телләрдә бирелми.
Wikipedia — ирекле энциклопедия проектыннан ([http://tt.wikipedia.org.ttcysuttlart1999.aylandirow.tmf.org.ru/wiki/Guyuk khan's Stamp 1246.jpg latin yazuında])

Guyuk_khan's_Stamp_1246.jpg(434 × 434 нокта, файл зурлыгы: 67 Кб, MIME төре: image/jpeg)

Бу файл Викиҗыентык проектыннан һәм башка проектларда кулланылырга мөмкин. Файл турында тулырак мәгълүмат түбәндә күрсәтелгән.

Тасвирлама

Тасвир
Монгол: Гүюг хаанаас IV Инноцент пап лам руу явуулсан захидалд буй тамга "Мөнх Тэнгэрийн хүчин дор Их Монгол Улсын Далай хаан зарлиг ил болга иргэн дор хүрвээс биширтүгэй, аюутугай"
English: Seal of Güyük Khan using the classical Mongolian script, as found in a letter sent to the Roman Pope Innocent IV in 1246. English translation: "Under the Power of the Eternal Heaven, if the Decree of the Oceanic Khan of the Great Mongol Nation reaches people both subject or belligerent, let them revere, let them fear". Literally: "Eternal Heaven's Power-under, Great Mongol Nation's Oceanic Khan's Decree, Subject Belligerent People-unto reach-if, Revere-may Fear-may".

Transcription of text columns (modern Mongolian in brackets)

  1. Möngke ṭngri-yin (Monkh tengeriin)
  2. küčündür. Yeke Mongγol (khuchin dor. Ikh Mongol)
  3. ulus-un dalai-in (ulsyn dalai)
  4. qanu ǰrlγ. Il bulγa (khaany zarlig. Il bulkha)
  5. irgen-dür kürbesü, (irgen dor khurvees)
  6. büsiretügüi ayutuγai. (bishirtugei ayutugai.)
Français : Traduction française de Pelliot (Les Mongols et la papauté, p.22) :
Dans la force du ciel éternel,
[nous] le khan océanique du grand peuple tout entier ; notre ordre.
S'il arrive à des peuples soumis,
qu'ils le respectent et qu'ils craignent !
日本語: 1923年発行のP.Pelliot著"Les Mongols et la papauté"のコピーからスキャン・着色。同書載録のモンゴル皇帝グユクローマ教皇インノケンティウス4世に宛てた勅書に2ケ所捺されていたウイグル文字モンゴル語による印璽の朱印部分を複製したもの。(勅書そのものは教皇庁からモンゴル宮廷へ使節として派遣されていたプラノ・カルピニのジョヴァンニ Giovanni da Pian del Carpine らが持ち帰ったもの)

内容は以下の通り。 日本語訳

  1. 長生なる 天の
  2. 力によりて。大モンゴル
  3. 国の 海の
  4. カンの勅。 服従せる民、背ける
  5. 民のもとに 到りし時は
  6. 慎むべし 畏怖すべし。
モンゴル語翻字および日本語訳は、ドーソン著『モンゴル帝国史 2 』佐口透訳注 平凡社 1268年 245頁 に従った。
Чыганак

Перенесено с ja.wikipedia на Викисклад. Paul Pelliot, Les Mongols et la papauté, Paris, 1923, pp.22-23.

(Rotated 90° counterclockwise during transwiki, to restore the vertical orientation of the script.)
Автор
Башка юрамалар

Лицензияләү

Public domain

Это произведение находится в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 70 лет и менее.


Это произведение находится в общественном достоянии (англ. public domain) в США, так как оно было опубликовано до 1 января 1929 года.

Исходный журнал загрузок

Первоначальная страница описания находилась здесь. Все нижеперечисленные имена участников относятся к ja.wikipedia.
  • 2007-03-03 11:14 Haydar 434×434×8 (74162 bytes) 1923年発行の[[ポール・ペリオ|P.Pelliot|]]著"Les Mongols et la papauté"のコピーからスキャン・着色。同書載録の[[グユク]]が[[ローマ教皇]][[インノケンティウス4世]]に宛てた勅書に2ケ所捺されてい�

Файл тарихы

Файлның нинди булганлыгын күрү өчен «дата/вакыт» дигәненә басыгыз.

Дата/вакытКече рәсемҮлчәмнәреКулланучыИскәрмә
агымдагы25 июн 2007, 08:5725 июн 2007, 08:57 юрамасы өчен кече рәсем434 × 434 (67 Кб)Latebird{{Information |Description={{En|1246 seal used by Möngke Khan, in the classical Mongolian script. Transcription of text columns # Möngke ṭngri-yin <br> # kücündür. Yeke Mongγol <br> # ulus-un dalai-in <br> # qanu jrlγ. Il bu

Әлеге файл киләсе битне куллана:

Файлның гомуми кулланышы

Әлеге файл аста бирелгән викиларда куллана:

Бу файлның гомуми кулланышын карау.

Метабирелмәләр