Сенегал гимны

Wikipedia — ирекле энциклопедия проектыннан ([http://tt.wikipedia.org.ttcysuttlart1999.aylandirow.tmf.org.ru/wiki/Сенегал гимны latin yazuında])
Навигациягә күчү Эзләүгә күчү
Сенегалның дәүләт һимны

Чын исеме: Кораларыгызны чиертегез, барабаннар кагыгыз

Coat of arms of Senegal.svg
Сүзләрнең авторы Леопольд Седар Сенгор
Композиторы Эрбер Пеппер
Дәүләт Сенегал байрагы Сенегал
Билгеләнү вакыты 1960 ел
Кызыл Арыслан

«Кораларыгызны чиертегез, барабаннар кагыгыз» (фр. Pincez tous vos koras, frappez les balafons) — Сенегал милли һимны. Ул шушы сүзләр белән башлана да. Икенче исеме — «Кызыл арыслан» (фр.  Le lion rouge) — Сенегалның милли символына багышлап бирелгән.

Һимнның тарихы[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Сенегал дәүләт байрагы

Һимнның тексты 1960 елда Леопольд Седар Сенгор (фр. Léopold Sédar Senghor, Африка иленең рәсми бәйсезлек алганнан соң беренче президенты) тарафыннан француз телендә иҗат ителгән. Күптелле Сенегалда, башка постколониаль илләрдәге кебек, элеккеге колонизаторлар теле милләтара аралашу теле булып хезмәт итә. Сенегал һимнының шулай ук тагын 6 җирле телгә тәрҗемә ителгәнлеге билгеле.

Колонизаторлык статусыннан арынган «метрополиячеләр» бу очракта да элеккеге колониягә үз дәүләт һимнын булдырырга ярдәм иткәннәр: «Кызыл арыслан»ның чын Африка халыклары рухындагы көен Эрбер Пеппер (фр. Herbert Pepper) язган. Бу француз этнологы һәм көйязары — Үзәк Африка Җөмһүрияте милли һимнының да авторы.

Һимнның тексты[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Француз телендә Татар теленә тәрҗемә Tatar telenä tärcemä Урыс теленә тәрҗемә
Pincez tous vos koras,

Frappez les balafons !

Le lion rouge a rugi.

Le dompteur de la brousse

D'un bond s'est élancé,

Dissipant les ténèbres.

Soleil sur nos terreurs,

Soleil sur notre espoir.

Debout, frères,

Voici l'Afrique rassemblée.

   Refrain:

Fibres de mon cœur vert.

Épaule contre épaule,

Mes plus que frères,

O Sénégalais, debout !

Unissons la mer et les sources,

Unissons la steppe et la forêt !

Salut Afrique mère !

Чиерт, дус, корага[1],

Сук балафонга[2]!

Арыслан ырлады,

Тик килеп ул капты

Сунарчы кулына,

Һәм аучы чик куйды

Гасырлар золымына.

Язмышын ил кора.

Күтәрел, туганым, –

Африка чакыра!

Кушымтасы:

Саф-пакь минем җаным.

Күтәрел, туганым,

Куеп иңгә иңне,

Үстерик без илне,

Җир-диңгез байлыкларын туплап,

Урманнар-кырларны колачлап!

Сәлам, Африка-ана!

Çiert, dus, qorağa,

Suq balafonğa*

Arıslan ırladı,

Tik kilep ul qaptı

Sunarçı qulına,

Häm awçı çik quydı

Ğasırlar zolımına.

Yazmışın il qora.

Kütärel, tuğanım, –

Afrika çaqıra!

Quşımtası:

Saf-pak’ minem canım.

Kütärel, tuğanım,

Quyıp iñgä iñne,

Üsterik bez ilne,

Cir-diñgez baylıqların tuplap,

Urmannar-qırlarnı qolaçlap!

Säl’am, Afrika-ana!

Ущипните кора,

Бейте в балафон!

Красный лев зарычал,

Охотник из кустов              

Прыжком его достал,

Рассеяв мрак веков.

Просторам нашим — свет,

Надеждам нашим — взлёт,

Вставайте, братья, все —

Нас Африка зовёт!

Припев:

Душа моя чиста.

Плечом ко плечу

Вставай, сердечный друг,

Ты больше мне, чем брат!

Объединим недра и моря,

Объединим леса и поля!

Привет, Африка-мать!

Һимнның тулы тексты (француз телендә)[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Рәсми кабул ителгән текст

1.
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.
Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée
Refrain :
Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout !
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt !
Salut Afrique mère.
2.
Sénégal toi le fils de l'écume du lion,
Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rend-nous, oh ! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle
Nous disons droits - l'épée n'a pas une bavure.
(Refrain)
3.
Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein :
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un même peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.
(Refrain)
4.
Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.
(Refrain)
5.
Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous serons tous dressés et les armes au poing :
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui ! Nous disons la mort, mais pas la honte.
(Refrain)

Paroles en Wolof[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Paroles en Wolof

Сылтамалар[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Искәрмәләр[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

  1. Кора — милли музыка коралы
  2. Балафон — милли музыка коралы