Эчтәлеккә күчү

Чили милли һимны

Wikipedia — ирекле энциклопедия проектыннан ([http://tt.wikipedia.org.ttcysuttlart1999.aylandirow.tmf.org.ru/wiki/Чили милли һимны latin yazuında])
Чили милли һимны
Сурәт
Дәүләт  Чили
Әсәр яки аның атамасы теле испан теле
Көйязар Рамон Карнисер[d]
Текст авторы Эусебио Лильо[d]
Тональлек ми-бемоль мажор[d]
Беренче юл Ha cesado, la lucha sangrienta
Соңгы юл o el asilo contra la opresión.
 Чили милли һимны Викиҗыентыкта
Рамон Карнисер
Эусебио Лильо

“Чили милли һимны”ның (Himno nacional de Chile) хәзерге заманда кулланыла торган текстын җирле шагыйрь Эусебио Лильо (Eusebio Lillo) 1847 елда язган, ә көен испан көйязары Рамон Карнисер (Ramon Carnicer) 1828 елда ук иҗат иткән булган. Бу — Чилиның икенче дәүләт һәм милли һимны. Беренчесенең сүзләре дә, көе дә 1819 елда, Испаниядән бәйсезлек алган вакытта барлыкка килгән. Аның тексты элеккеге колонизаторларга каршы рухта булган.
Диктатор Аугусто Пиночет хакимияте елларында (1973-1990) һимнның Чили хәрбиләрен мактаган өченче куплеты да рәсмиләштерелгән иде. Демократик идарәгә әйләнеп кайткач, ул гамәлдән чыгарылды. Бу куплет хәзер хәрбиләргә багышланган чараларда һәм бары тик һимнның тулы версиясе башкарылганда гына кулланыла. Ләкин илдә шул хәрби режим тарафдарлары да юк түгел, алар аны үзләре генә үткәргән чараларда әледән-әле искә төшереп торалар.
Һимнның рәсми башкарыла торган өлеше:

Puro, Chile, es tu cielo azulado, Саф-пакь Чили, синең күгең якты, зәңгәр, Saf-pak Çili, sineñ kügeñ yaqtı, zäñgär,
Puras brisas te cruzan también. Болыннарың чәчәк-чәчәк каймада, Bolınnarıñ çäçäk-çäçäk qaymada,
Y tu campo de flores bordado Бөтерелә диңгездән искән җилләр — Böterelä diñgezdän iskän cillär —
Es la copia feliz del Edén. Бар соң мондый оҗмах өлгесе кайда! Bar soñ mondıy ocmax ölgese qayda!
Majestuosa es la blanca montaña Ак түбәле бу мәһабәт тауларны — Aq tübäle bu mähabät tawlarnı —
Que te dio por baluarte el Señor, Сагың итеп Хак иңдергән аларны, Sağıñ itep Xaq iñdergän alarnı,
Que te dio por baluarte el Señor, Сак итеп Ходай иңдергән аларны. Saq itep Xoday iñdergän alarnı.
Y ese mar que tranquilo te baña Ярларыңа каккан тыныч дулкыннар Yarlarıña qaqqan tınıç dulqınnar
Te promete un futuro esplendor, Вәгъдә итә мәңгелек гүзәл еллар, Wäğdä itä mäñgelek güzäl yıllar,
Y ese mar que tranquilo te baña Ярларыңа каккан тыныч дулкыннар Yarlarıña qaqqan tınıç dulqınnar
Te promete un futuro esplendor. Вәгъдә итә мәңгелек гүзәл еллар. Wäğdä itä mäñgelek güzäl yıllar.
Chorus: Кушымтасы: Quşımtası:
Dulce Patria, recibe los votos Изге Ватан, Чили дога-антын İzge Watan, Çili doğa-antın
Con que Chile en tus aras juró: Кабул ит, багышлый кыз-улың: Qabul it, bağışlıy qız-ulıñ:
Que o la tumba serás de los libres “Йә булырсың азатлар зираты, “Yä bulırsıñ azatlar ziratı,
O el asilo contra la opresión, Йә золымнан сыеныр урын, Yä zolımnan sıyınır urın,
Que o la tumba serás de los libres Йә булырсың азатлар зираты, Yä bulırsıñ azatlar ziratı,
O el asilo contra la opresión, Йә золымнан сыеныр урын, Yä zolımnan sıyınır urın,
Que o la tumba serás de los libres Йә булырсың азатлар зираты, Yä bulırsıñ azatlar ziratı,
O el asilo contra la opresión, Йә золымнан сыеныр урын, Yä zolımnan sıyınır urın,
O el asilo contra la opresión, Йә золымнан сыеныр урын, Yä zolımnan sıyınır urın,
O el asilo contra la opresión. Йә золымнан сыеныр урын”. Yä zolımnan sıyınır urın”.

Хор башкаруында
Һимнның тулы тексты:
1. Ha cesado, la lucha sangrienta
ya es hermano, el que ayer opresor;
del vasallo borramos la afrenta,
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegabase esclavo,
hoy ya libre y triunfante se vé,
hoy ya libre y triunfante se vé;
Libertad es la herencia del bravo;
la victoria se humilla a su pié.
Libertad es la herencia del bravo;
la victoria se humilla a su pié.
Chorus:
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión,
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión,
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión,
O el asilo contra la opresión,
O el asilo contra la opresión.
2. Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistastes tu nombre en la lid;
Siempre noble, constante, valiente
te encontraron, los hijos del Cid.
Que tus libres, tranquilos coronen
a las artes, la industria, la paz,
a las artes, la industria, la paz
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz,
y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.
Chorus.
3. Vuestros nombres valientes soldados,
que habeis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados...
Lo sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
que lancemos marchando a lidiar
y sonando en la boca del fuerte,
hagan siempre al tirano temblar,
y sonando en la boca del fuerte,
hagan siempre al tirano temblar.
Chorus.
4. Si pretende el cañon extranjero
nuestros pueblos osados invadir,
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo Araucano,
nos legó por herencia el valor,
nos legó por herencia el valor,
y no tiembla, la espada en la mano
defendiendo de Chile el honor,
y no tiembla, la espada en la mano
defendiendo de Chile el honor.
Chorus.
5. Puro Chile es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado,
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
que te dió por baluarte el Señor,
que te dió por baluarte el Señor,
y ese mar que tranquilo te baña,
te promete un futuro esplendor,
y ese mar que tranquilo te baña,
te promete un futuro esplendor.
Chorus.
6. Esas galas, oh Patria, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con sus sombras, las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
con tu nombre sabremos vencer
o tu noble, glorioso estandarte
nos verá combatiendo, caer,
o tu noble, glorioso estandarte
nos verá combatiendo, caer.
Chorus.