Әлҗәзаир һимны

Wikipedia — ирекле энциклопедия проектыннан ([http://tt.wikipedia.org.ttcysuttlart1999.aylandirow.tmf.org.ru/wiki/Әлҗәзаир һимны latin yazuında])
Навигациягә күчү Эзләүгә күчү
Әлҗәзаир һимны
Сурәт
Әсәр яки аның атамасы теле гарәп теле
Көйязар Mohamed Fawzi[d]
Текст авторы Муфди Закария[d]
Тональлек си-бемоль мажор[d]
Commons-logo.svg Әлҗәзаир һимны Викиҗыентыкта
“Әлҗәзаир һимны”ның бер куплеты, оркестр башкаруында
"Инкыйлаб шагыйре" Мүфди Зәкәрия – Әлҗәзаир һимны авторы
Algerian national anthem, page 1.jpg

Әлҗәзаир һимны яки “Къәссәман” (гарәп. قسماً‎, КӀэссэмэн; "Ант итәбез") – Әл-Җәзаир дәүләт һәм милли һимны.[1]

Тарих[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Әлҗәзаир һимны 1963 елда, Франциядән бәйсезлек игълан иткәннән соң, рәсми рәвештә расланды, һәм ул “Марсельеза” ны алыштырды. Аның биш куплетлык текстын "инкыйлаб шагыйре" буларак танылган Мүфди Зәкәрия (1908-1977) Әлҗәзаир әле Франция колониясе булган һәм азатлык сугышы (1954-1962) барган чорда, Сәркаҗи-Барберус төрмәсендә утырганда язган. Шигырьне Мисыр композиторы Мөхәммәд Фәүзи көйгә салган (генерал Мөхәммәд Фәүзи түгел, башка кеше!).[1][2][3][4][5]

Сүзләр[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Гарәпчә сүзләре[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Рәсми чараларда гадәттә аның беренче куплеты гына уйнала. Хор башкаруында, һәр куплетның беренче ике юлы кабатлана.[1][6][7]

Гарәп язуы Гарәпчә латиницасы Гарәпчә кириллицасы ХФӘ транскрипциясе

قسما بالنازلات الماحقات
و الدماء الزاكيات الطاهرات
و البنود اللامعات الخافقات
في الجبال الشامخات الشاهقات
نحن ثرنا فحياة أو ممات
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
!فاشهدوا! فاشهدوا! فاشهدوا

نحن جند في سبيل الحق ثرنا
و إلى استقلالنا بالحرب قمنا
لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
فاتخذنا رنة البارود وزنا
و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
!فاشهدوا! فاشهدوا! فاشهدوا

يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
و طويناه كما يطوى الكتاب
يا فرنسا إن ذا يوم الحساب
فاستعدي وخذي منا الجواب
ان في ثورتنا فصل الخطاب
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
!فاشهدوا! فاشهدوا! فاشهدوا

نحن من أبطالنا ندفع جندا
و على أشلائنا نصنع مجدا
و على أرواحنا نصعد خلدا
وعلى هاماتنا نرفع بندا
جبهة التحرير أعطيناك عهدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
!فاشهدوا! فاشهدوا! فاشهدوا

صرخة الأوطان من ساح الفدا
فاسمعوها واستجيبوا للندا
و اكتبوها بدماء الشهدا
وأقرؤوها لبني الجيل غدا
قد مددنا لك يا مجد يدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
!فاشهدوا! فاشهدوا! فاشهدوا

Qassaman bin-nâzilâti l-mâḥiqât
Wa-d-dimâi z-zâkiyâti ṭ-ṭâhirât
Wa-l-bunwdi l-lâmi’âti l-khâfiqât
Fy-l-gibâli sh-shâmikhâti sh-shâhiqât
Naḥnu thurnâ fa-ḥayâtun aw mamât
Wa-’aqadnâ al-’azma an taḥyâ l-Gazâir
Fa-shhadw! Fa-shhadw! Fa-shhadw!

Naḥnu gundun fy sabyli l-ḥaqqi thurnâ
Wa-ila stiqlâlinâ bil-ḥarbi qumnâ
Lam yakun yuṣghâ lanâ lamâ naṭaqnâ
Fa-ttakhadhnâ rannata l-bârwdi waznâ.
Wa-’azafnâ naghamata r-rashshâshi laḥnâ
Wa-’aqadnâ al-’azma an taḥyâ l-Gazâir
Fa-shhadw! Fa-shhadw! Fa-shhadw!

Yâ Faransâ, qad maḍâ waqtu l-’itâb
Wa-ṭawaynâhu kamâ yuṭwâ l-kitâb
Yâ Faransâ inna dhâ yawmu l-ḥisâb
Fa-sta’iddy wa-khudhy minnâ l-gawâb
Inna fy-thawratinâ faṣlu l-khiṭâb
Wa-’aqadnâ al-’azma an taḥyâ l-Gazâir
Fa-shhadw! Fa-shhadw! Fa-shhadw!

Naḥnu min abṭâlinâ nadfa’u gundâ
Wa-’ala ashlainâ naṣna’u magdâ.
Wa-’ala arwâḥinâ naṣ’adu khuldâ.
Wa-’ala hâmâtinâ narfa’u bandâ.
Gabhatu t-taḥryr a’ṭaynâki ’ahdâ.
Wa-’aqadnâ al-’azma an taḥyâ l-Gazâir
Fa-shhadw! Fa-shhadw! Fa-shhadw!

Ṣarkhatu l-awṭâni min sâḥi l-fidâ
Isma’whâ wa-stagybw lin-nidâ
Wa-ktubwhâ bi-dimâi sh-shuhadâ
Wa-qrauwhâ li-bany l-gayli ghadâ.
Qad madadnâ laka yâ magdo yadâ
Wa-’aqadnâ al-’azma an taḥyâ l-Gazâir
Fa-shhadw! Fa-shhadw! Fa-shhadw!

КӀэссэмэн бен назелате эл махӀекӀат
Уэл демаӀе эл закейате эл тӀахьерат
Уэл бонуде эл ламегӀате эл хафекӀат
Фил гебале эл шамехате эл шахьекӀат
НэхӀно тьорна фэ хӀэйатон эу мэмат
Уэ гӀэкӀэдна эл гӀэзмэ эн тэхӀйа эл ГэзаӀер
Фэ шхьэду! Фэ шхьэду! Фэ шхьэду!

НэхӀно гондон фи сэбиле эл хӀэккӀе тьорна
Уэ елэ стекӀлалена бел хӀэрбе кӀомна
Лэм йэкон йосӀгьа лэна лэма нэтӀэкӀна
Фэ ттэхэдьна рэннэтэ эл баруде уэзна.
Уэ Ӏэзэфна нэгьэмэтэ эл рэшшаше лэхӀна
Уэ гӀэкӀэдна эл гӀэзмэ эн тэхӀйа эл ГэзаӀер
Фэ шхьэду! Фэ шхьэду! Фэ шхьэду!

Йа Фэрэнса, кӀэд мэдӀа уэкӀто эл гӀетаб
Уэ тӀэуэйнахьо кэма йотӀуа эл кетаб
Йа Фэрэнса еннэ дьа йэумо эл хӀесаб
Фэ стэгӀедди уэ ходьи менна эл гэуаб
Еннэ фи тьэурэтена фэсӀло эл хетӀаб
Уэ гӀэкӀэдна эл гӀэзмэ эн тэхӀйа эл ГэзаӀер
Фэ шхьэду! Фэ шхьэду! Фэ шхьэду!

НэхӀно мен эбтӀалена нэдфэгӀо гонда
Уэ гӀэлэ эшлэӀена нэсӀнэгӀо мэгда.
Уэ гӀэлэ эруахӀена нэсӀэдо холда.
Уэ гӀэлэ хьаматена нэрфэгӀо бэнда.
Гэбхьэто эл тэхӀрир эгӀтӀайнаке гӀэхьда.
Уэ гӀэкӀэдна эл гӀэзмэ эн тэхӀйа эл ГэзаӀер
Фэ шхьэду! Фэ шхьэду! Фэ шхьэду!

СӀэрхэто эл эутӀане мен сахӀе эл феда
ЕсмэгӀухьа уэ стэгибу лен неда
Уэ ктобухьа бе демаӀе эл шохьэда
Уэ кӀрэӀухьа ле бэни эл гэйле гьэда.
КӀэд мэдэдна лэкэ йа мэгдо йэда
Уэ гӀэкӀэдна эл гӀэзмэ эн тэхӀйа эл ГэзаӀер
Фэ шхьэду! Фэ шхьэду! Фэ шхьэду!

𝄆 [qɑ.sæ.mæn bɪn.næː.zi.læː.tɪ‿l.mæː.ħɪ.qɑːt]
[wæ‿d.di.mæː.ʔɪ‿z.zæː.ki.jæː.tɪ‿tˤ.tˤɑː.hɪ.rɑːt] 𝄇
[wæ‿l.bu.nuːdɪ‿l.æː.mɪ.ʕæː.tɪ‿l.χɑː.fi.qɑːt]
[fɪ‿l.ʒi.bæː.lɪ‿ʃ.ʃæː.mɪ.χɑː.tɪ‿ʃ.ʃæː.hɪ.qɑːt]
[næħ.nʊ t̪ʊr.næː fæ.ħæ.jæː.tʊn ʔɑw mæ.mæːt]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

𝄆 [næħ.nʊ ʒʊn.dʊn fi sæ.biː.lɪ‿l.ħæq.qɪ t̪ʊr.nɑː]
[wæ ʔɪ.lɑ stɪq.læː.li.nɑː bɪl.ħær.bɪ qʊm.nɑː] 𝄇
[læm jæ.kʊn jʊsˤ.ʁɑ læ.næː læ.mɑː næ.tˤɑq.nɑː]
[fæ‿t.tæ.χɑd̪.næː rɑn.næ.tæ‿l.bæː.rʊː.di wæz.nɑː]
[wæ ʕæ.zæf.næː næʁ.mæ.tæ‿r.rɑʃ.ʃæː.ʃi læħ.nɑː]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

𝄆 [jɑː fɑ.ræn.sɑː qɑd mɑ.dˤɑ wɑq.tʊ‿l.ʕɪ.tæːb]
[wɑ tˤɑ.wæj.næː.hʊ kæ.mæː jʊtˤ.wæː‿l.ki.tæːb] 𝄇
[jɑː fɑ.ræn.sæː ʔɪn.næ d̪æː jæw.mʊ‿l.ħi.sæːb]
[fæs.tæ.ʕɪd.diː wæ χʊ.d̪iː mɪn.næː‿l.ʒæ.wæːb]
[ʔɪn.na fiː t̪ɑw.rɑ.ti.nɑː fæsˤ.lʊ‿l.χɪ.tˤɑːb]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

𝄆 [næħ.nʊ mɪn ʔɑb.tˤɑː.li.næː næd.fæ.ʕʊ ʒʊn.dɑː]
[wæ ʕæ.lɑ ʔæʃ.læ.ʔɪ.nɑː næsˤ.nɑ.ʕʊ mæʒ.dɑː] 𝄇
[wæ ʕæ.lɑ ʔɑr.wɑː.ħi.næː næsˤ.ʕɑ.dʊ χʊl.dɑː]
[wæ ʕæ.læ hæː.mæː.tɪ.næː nær.fæ.ʕʊ bæn.dɑː]
[ʒæb.hæ.tʊ‿t.tæħ.rɪː.ri ʔɑʕ.tˤɑj.næː.ki ʕæh.dɑː]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

𝄆 [sˤɑr.χɑ.tʊ‿l.ʔɑw.tˤɑː.ni mɪn sæː.ħɪ‿l.fi.dɑː]
[ɪs.mæ.ʕuː.hɑː wæ‿s.tæ.ʒiː.bʊː lɪn.ni.dɑː] 𝄆
[wæ‿k.tʊ.bʊː.hæː bɪ.di.mæː.ʔɪ‿ʃ.ʃʊ.hæ.dɑːʔ]
[wɑ‿q.rɑ.ʔʊː.hæː li.bæ.niː‿l.ʒæj.li ʁɑ.dɑː]
[qɑd mæ.dæd.næː læ.kæ jæː mæʒ.dʊ jæ.dɑː]
[wɑ ʕɑ.qɑd.næː‿l.ʕæz.mæ ʔæn tæħ.jæː‿l.ʒæ.zæ.ʔɪr]
[fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ fæʃ.hæ.dʊ]

Татарча версиясе[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Кириллица Zamanälif

Барысын да юк итүче яшен белән,
Без түккән кан һәм керсез күз яше белән,
Таулар өстендәге байрак төсе белән —
Ант итәбез, Әлҗәзаир яшәр, дип,
Һәркем, кабат яшәү яки үлү өчен,
Каберләрдән торып, сафка басар, дип.
Фәшһәдү! Фәшһәдү! Фәшһәдү!

Үз хокукларыбыз өчен көрәшәбез,
Бәйсезлек өчен сугышка керешәбез.
Таләпләребезне һич ишетмәсәгез,
Алар туплар телендә әйтеләчәк,
Һәм пулемётлар аңлатып бирәчәк,
Ант иттек: Әл-Җәзаир яшәячәк.
Фәшһәдү! Фәшһәдү! Фәшһәдү!

Әй Франция! Сафсата сатулар үтте,
Коллык китабын яптык — укылып бетте.
Әй Франция! Хисап тотар вакыт җитте!
Инкыйлаб хөкем карарын әйтәчәк,
Әзер бул! — Менә безнең җавабыбыз!
Ант иттек: Әл-Җәзаир яшәячәк.
Фәшһәдү! Фәшһәдү! Фәшһәдү!

Батырларыбыз төзер батальоннар,
Җәсәдебез киләчәк данын хаклар,
Шәһит киткәннәр үлемсезлеккә атлар,
Исәннәр горур байрак күтәрәчәк,
“Азатлык фронты”на турылыклы
Ант иттек: Әл-Җәзаир яшәячәк.
Фәшһәдү! Фәшһәдү! Фәшһәдү!

Яу кырлары Ватан өчен күтәрелә,
Тыңлагыз һәм буйсыныгыз өннәренә!
Язып куегыз шәһитләр каны белән!
Яңа буыннар да үзләштерәчәк!
Сиңа, дан, кулларыбызны сузабыз,
Ант иттек: Әл-Җәзаир яшәячәк.
Фәшһәдү! Фәшһәдү! Фәшһәдү!

Barısın da yuq itüçe yäşen belän,
Bez tükkän qan häm kersez küz yäşe belän,
Tawlar östendäge bayraq töse belän –
Ant itäbez, Älcäzair yäşär, dip,
Härkem, qabat yäşäw yäki ülü öçen,
Qaberlärdän torıp, safqa basar, dip.
Fäşhädü! Fäşhädü! Fäşhädü!

Üz xoquqlarıbız öçen köräşäbez,
Bäysezlek öçen suğışqa kereşäbez.
Taläplärebezne hiç işetmäsägez,
Alar tuplar telendä äyteläçäk,
Häm pulemyotlar añlatıp biräçäk,
Ant ittek: Äl-Cäzair yäşäyäçäk.
Fäşhädü! Fäşhädü! Fäşhädü!

Äy Frantsiä! Safsata satular ütte,
Qollıq kitabın yaptıq – uqılıp bette.
Äy Frantsiä! Xisap totar waqıt citte!
İnqıylab xökem qararın äytäçäk,
Äzer bul! – Menä bezneñ cawabıbız!
Ant ittek: Äl-Cäzair yäşäyäçäk.
Fäşhädü! Fäşhädü! Fäşhädü!

Batırlarıbız tözer batal’onnar,
Cäsädebez kiläçäk danın xaqlar,
Şähit kitkännär ülemsezlekkä atlar,
İsännär ğorur bayraq kütäräçäk,
“Azatlıq frontı”na turılıqlı
Ant ittek: Äl-Cäzair yäşäyäçäk.
Fäşhädü! Fäşhädü! Fäşhädü!

Yaw qırları Watam öçen kütärelä,
Tıñlağız häm buysınığız önnärenä!
Yazıl kuyeğız şähitlär qanı belän!
Yaña buwınnar da üzläşteräçäk!
Siña, dan, qullarıbıznı suzabız,
Ant ittek: Äl-Cäzair yäşäyäçäk.
Fäşhädü! Fäşhädü! Fäşhädü!

Сылтамалар[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Искәрмәләр[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

  1. 1,0 1,1 1,2 Algeria: Qassaman. NationalAnthems.info. Kendall, David.
  2. (registration required)
  3. Algeria in Pictures. DiPiazza, Francesca Davis (1 January 2007). Twenty-First Century Books. p. 69. ISBN 9780822571445.
  4. https://www.britannica.com/place/Algeria/Cultural-life#toc220551
  5. Algeria. McDougall, James (2007). In Benjamin, Thomas (ed.). Encyclopedia of Western Colonialism since 1450 (1st ed.). Macmillan Publishers USA.
  6. النشيد الوطني الجزائري والمغربي (PDF). State Information Service. p. 1.
  7. National Anthem. Algerian Embassy in Namibia.