Күктәге Атабыз: юрамалар арасында аерма

Wikipedia — ирекле энциклопедия проектыннан ([http://tt.wikipedia.org.ttcysuttlart1999.aylandirow.tmf.org.ru/wiki/Күктәге Атабыз latin yazuında])
Контент бетерелгән Контент өстәлгән
к <ref>[http://www.biblia.ru/translation/show/?10&start=0 Презентация издания «Новый Завет на кряшенском языке», 23 дек. 2005 г. в Тихвинской церкви г.Казани]</ref>
к Материал өстәү
Юл номеры - 1: Юл номеры - 1:
[[Файл:Sinaiticus_gospod.jpg|thumb|200px|Күктәге Атабыз догасы, [[:ru:Синайский кодекс|Синай кодексы (рус.)]], [[IV гасыр]].]]
{{commonscat|Lord's Prayer}}
'''Күктәге Атабыз''' баш [[христианлык|христиан]] [[дога]]сы; [[Инҗил]], Маттай 6:9-13:
'''Күктәге Атабыз''' ({{lang-el|Πάτερ ἡμῶν}} яки {{lang-el2|Κυριακὴ προσευχή}}, {{lang-la|Pater noster}}, {{lang-ru|Отче Наш}}) - баш [[христианлык|христиан]] [[дога]]сы; [[Инҗил]], Маттай 6:9-13 һәм Лука 11:2—4.


{{cquote|''9. [[Күк]]тәге [[Ата]]быз! <br/>[[Исем]]ен изге дип икърар ителсен<br/> 10. Синен [[Патшалык|Патшалыгын]] килсен, <br/>[[Күк]]тәге кебек, [[Җир]]дә дә Синен ихтиярын гамәлгә ашсын. <br/>11. Бу көнгә кирәкле [[ икмәк|икмәгебезне]] бизгә буген бир. <br/>12.Башкаларнын безге карата эшлеген явызлыкларын без кичерген кибек, безнен дэ начар эшлеребезне Син качар. <br/>13. Безне сынауга дучар итме, ә явыздан сакла. Чөнки Синен [[Патшалык|Патшалыгын]], көчнын hәм данын мәнгегә. Амин.''
== [[Керәшеннәр]] язуында ==
Билгесез тәрҗемә, Маттай<ref>текст тәрҗемәсе{{чыганагы}}</ref>
''9. Эй Кюктәге Атабыз, данны булыб торсон исемең Синең<br/> 10. Килсен падшалыгың Синең; җирдя дя кюктягечя булсын иркең Синең. <br/>11. Бöгöн кöннöк икмягебезне бир безгя. <br/>12.Бурычларыбызны кичер, без дя безгя бурычлы булганнарга кичергян кюк. <br/>13. Безне алданырга ирек жибярмя; жаманнан коткар безне. Падшалык, кыуат, ололок гумергя Синеке шул. Аминь.''<ref>ҖАҢА ЗАКОНЪ. Новый Завет на кряшенском языке. Санкт-Петербург, [[:ru:Российское библейское общество|Российское Библейское общество]], 2005. ISBN 5-85524-284-6, стр.13 </ref><ref>[http://www.biblia.ru/translation/show/?10&start=0 Презентация издания «Новый Завет на кряшенском языке», 23 дек. 2005 г. в Тихвинской церкви г.Казани]</ref>


== Тарих ==
==Билгесез чыганактан хаталы тәрҗемә ==
[[Файл:TissotLordsPrayer.JPG|thumb|left|250px|«Күктәге Атабыз/Ходай догасы», [[:ru:Джеймс Тиссо]], 1886—1896 еллары.]]
''9. [[Күк]]тәге [[Ата]]быз! <br/>[[Исем]]ен изге дип икърар ителсен<br/> 10. Синен [[Патшалык|Патшалыгын]] килсен, <br/>[[Күк]]тәге кебек, [[Җир]]дә дә Синен ихтиярын гамәлгә ашсын. <br/>11. Бу көнгә кирәкле [[ икмәк|икмәгебезне]] бизгә буген бир. <br/>12.Башкаларнын безге карата эшлеген явызлыкларын без кичерген кибек, безнен дэ начар эшлеребезне Син качар. <br/>13. Безне сынауга дучар итме, ә явыздан сакла. Чөнки Синен [[Патшалык|Патшалыгын]], көчнын hәм данын мәнгегә. Амин.''<ref>текст тәрҗемәсе{{чыганагы}}</ref>

=== Грек тексты ===
'''[[Грек теле]]ндәге дога оригиналы'''<ref>[http://greekschool.tsaserv.com/index_files/Prayer.pdf Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.]</ref><ref>[http://biblos.com/matthew/6-9.htm Matthew 6:9 Greek Study Bible (Apostolic / Interlinear)]</ref>:
<br />{{unicode|Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς}}
<br />{{unicode|ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·}}
<br />{{unicode|ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·}}
<br />{{unicode|γενηθήτω τὸ θέλημά σου,}}
<br />{{unicode| ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·}}
<br />{{unicode|τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·}}
<br />{{unicode|καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,}}
<br />{{unicode|ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·}}
<br />{{unicode|καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,}}
<br />{{unicode|ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.}}
<br />[{{unicode|Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.}}]

=== Латин тәрҗемәләре ===

{|
! width="350" | Cod.Sang. 17, [[IX гасыр]]
![[:ru:Вульгата#Новая Вульгата|Яңа Вульгата (рус.)]], Nova vulgata bibliorum sacrorum editio, 1979 ел.
|-
|Pater noster qui in celis es,<br />sanctificetur nomen tuum,<br />veniat regnum tuum,<br />fiat voluntas tua,<br />sicut in celo et in terra,<br />panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,<br />et dimitte nobis debita nostra,<br />sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,<br />et ne nos inducas in temptationem,<br />sed libera nos a malo.<ref>St.Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 17, IX век</ref>
| valign="top" | Pater noster, qui es in caelis,<br />sanctificetur nomen tuum,<br />adveniat regnum tuum,<br />fiat voluntas tua,<br />sicut in caelo, et in terra.<br />Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;<br />et dimitte nobis debita nostra,<br />sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;<br />et ne inducas nos in tentationem,<br />sed libera nos a malo.<ref>[http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-matthaeum_lt.html#6 Evangelium secundum Matthaeum — nova Vulgata, Novum Testamentum]</ref>
|}

===Рус телендә===
{{cquote|Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.}}Маттай 6:9—13<ref>[http://ru.wikisource.org/wiki/От_Матфея_святое_благовествование#.D0.93.D0.BB.D0.B0.D0.B2.D0.B0_6 ru.wikisource.org, Маттай 6]</ref>
{{cquote|Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.}}
Лука 11:2—4<ref>[http://ru.wikisource.org/wiki/От_Луки_святое_благовествование#.D0.93.D0.BB.D0.B0.D0.B2.D0.B0_11 ru.wikisource.org, Лука 11]</ref>
=== Татар телендә [[керәшеннәр]] язуында ===
''9. Эй Кюктәге Атабыз, данны булыб торсон исемең Синең<br/> 10. Килсен падшалыгың Синең; җирдя дя кюктягечя булсын иркең Синең. <br/>11. Бöгöн кöннöк икмягебезне бир безгя. <br/>12.Бурычларыбызны кичер, без дя безгя бурычлы булганнарга кичергян кюк. <br/>13. Безне алданырга ирек жибярмя; жаманнан коткар безне. Падшалык, кыуат, ололок гумергя Синеке шул. Аминь.''<ref>ҖАҢА ЗАКОНЪ. Новый Завет на кряшенском языке. Санкт-Петербург, [[:ru:Российское библейское общество|Российское Библейское общество]], 2005. ISBN 5-85524-284-6, стр.13 </ref><ref>[http://www.biblia.ru/translation/show/?10&start=0 Презентация издания «Новый Завет на кряшенском языке», 23 дек. 2005 г. в Тихвинской церкви г.Казани]</ref>


==Билгесез телдә==
==Билгесез телдә==

6 май 2013, 11:37 юрамасы

Күктәге Атабыз догасы, Синай кодексы (рус.), IV гасыр.

Күктәге Атабыз (грек. Πάτερ ἡμῶν яки Κυριακὴ προσευχή, лат. Pater noster, рус. Отче Наш) - баш христиан догасы; Инҗил, Маттай 6:9-13 һәм Лука 11:2—4.

{{cquote|9. Күктәге Атабыз!
Исемен изге дип икърар ителсен
10. Синен Патшалыгын килсен,
Күктәге кебек, Җирдә дә Синен ихтиярын гамәлгә ашсын.
11. Бу көнгә кирәкле икмәгебезне бизгә буген бир.
12.Башкаларнын безге карата эшлеген явызлыкларын без кичерген кибек, безнен дэ начар эшлеребезне Син качар.
13. Безне сынауга дучар итме, ә явыздан сакла. Чөнки Синен Патшалыгын, көчнын hәм данын мәнгегә. Амин.
Билгесез тәрҗемә, Маттай[1]

Тарих

«Күктәге Атабыз/Ходай догасы», ru:Джеймс Тиссо, 1886—1896 еллары.

Грек тексты

Грек телендәге дога оригиналы[2][3]:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς



ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·



ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·



γενηθήτω τὸ θέλημά σου,



ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·



τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·



καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,



ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·



καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,



ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.



[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

]

Латин тәрҗемәләре

Cod.Sang. 17, IX гасыр Яңа Вульгата (рус.), Nova vulgata bibliorum sacrorum editio, 1979 ел.
Pater noster qui in celis es,
sanctificetur nomen tuum,
veniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in celo et in terra,
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,
et ne nos inducas in temptationem,
sed libera nos a malo.[4]
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne inducas nos in tentationem,
sed libera nos a malo.[5]

Рус телендә

Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Маттай 6:9—13[6]

Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Лука 11:2—4[7]

Татар телендә керәшеннәр язуында

9. Эй Кюктәге Атабыз, данны булыб торсон исемең Синең
10. Килсен падшалыгың Синең; җирдя дя кюктягечя булсын иркең Синең.
11. Бöгöн кöннöк икмягебезне бир безгя.
12.Бурычларыбызны кичер, без дя безгя бурычлы булганнарга кичергян кюк.
13. Безне алданырга ирек жибярмя; жаманнан коткар безне. Падшалык, кыуат, ололок гумергя Синеке шул. Аминь.
[8][9]

Билгесез телдә

Atamïz bizim ki köktäsen,
Ari bolsun atïŋ seniŋ,
Kelsin χanlïχïŋ seniŋ,
Bolsun erkiŋ seniŋ nečik köktä alay yerdä,
Ötmäkimizni bizim kündälik ber bizgä bügün,
Bošat bizgä borčumuznu bizim,
Nečik ki biz bošatïrbiz bizim borčlularïmïzga,
Bermägin bizni sïnamaχlïχka,
Yoχsa χutχar bizni yamandan,
Zerä seniŋdir χanlïχ da χuvat,
Da saŋa haybat meŋilik.
Amen.

Шулай ук карагыз

Искәрмәләр