Эчтәлеккә күчү

Уэльс һимны

Wikipedia — ирекле энциклопедия проектыннан ([http://tt.wikipedia.org.ttcysuttlart1999.aylandirow.tmf.org.ru/wiki/Уэльс һимны latin yazuında])
1899 елда яздырылган, гимнның бүгенге көнгә кадәр сакланып калган иң борынгы язмасы
Уэльс гимнының заманча язмасы
Аталы-уллы Эван һәм Джеймс Джеймс һәйкәле

Hen Wlad Fy Nhadau (heːn wlɑːd və ˈn̥adai) (Ата-бабамның борынгы иле) — Уэльсның милли һимны. Һимн сүзләрен Эван Джеймс (Evan James) 1856 елда улы Джеймс Джеймс (James James) көенә вализ телендә язган. Уэльсның Понтиприд (Pontypridd) шәһәрендә авторларга күмәк һәйкәл куелган.

гимн башлыча җирле вализ телендә башкарыла, ләкин аның инглиз телендәге тексты да (Land of my Fathers) рәсми рәвештә кабул ителгән. Өч куплеттан тора.[1] Гадәттә аның беренче куплеты гына башкарыла, ә җирле милли-мәдәни һәм сәяси чараларда беренче ике яки өч куплеты җырлана.[2] Җырның өченче куплеты тулысынча вализ теленә һәм мәдәниятенә багышланган, аның тәрҗемәсе: "Дошманнар илем туфрагын таптаса да, Кымру теле исән-имин. Һәм сатлык җанның кулы комачаулый алмый: минем илемнең арфасы беркайчан да тынып калмас".
Соңрак бу көй шулай ук Франциядәге Бретань провинциясенең һәм Бөекбританиядәге Корнуэл төбәгенең вализларга тугандаш халыклары тарафыннан да үз гимннарына нигез итеп алынган. Аларның атамалары – Bro gozh ma zadoù[3] һәм Bro Goth Agan Tasow.[4] гимннарның исемнәре генә түгел, эчтәлекләре дә бер-берсенә охшаш.

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Tros ryddid gollasant eu gwaed.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra mor yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Инглиз теленә тәрҗемәсе

[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

O land of my fathers, O land of my love,
Dear mother of minstrels who kindle and move,
And hero on hero, who at honour's proud call,
For freedom their lifeblood let fall.

Wales! Wales! O but my heart is with thee!
And long as the sea your bulwark shall be,
To Cymru my heart shall be true.

Вализ телендәге текстка якынлаштырылган тәрҗемә

[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Ата-бабамның борынгы иле миңа бик кадерле.
Бардлар, җырчылар һәм данлыклы кешеләр иле;
Аның кыю көрәшчеләре, күренекле ватанпәрвәрләре,
Азатлык өчен кан койганнар.
Илем, илем, турылыклы мин үз илемә,
Диңгез сөекле һәм саф-пакь илем сагында булганда,
Борынгы тел дә яшәвен дәвам итәр.

Икенче-өченче куплетлары

[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra mor yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra mor yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.
  1. https://cy.wikipedia.org/wiki/Hen_Wlad_fy_Nhadau
  2. https://www.youtube.com/watch?v=9wcuwDXFS5Y
  3. https://br.wikipedia.org/wiki/Bro_gozh_ma_zado%C3%B9
  4. https://en.wikipedia.org/wiki/Bro_Goth_agan_Tasow