Эчтәлеккә күчү

Мордовия гимны

Wikipedia — ирекле энциклопедия проектыннан ([http://tt.wikipedia.org.ttcysuttlart1999.aylandirow.tmf.org.ru/wiki/Мордовия гимны latin yazuında])
Мордовия гимны
Юрисдикциягә карый Мордовия
Тональлек ми мажор[d]
Гимн инструменталь язуы

«Шумбрат, Мордовия!» («Имин бул, Мордовия!») — Мордовия Республикасының дәүләт һимны. 1995 елның 30 мартында Республика Парламенты тарафыннан куллануга кертелгән. Эрзя, мокша һәм рус телләрендә язылган катнаш һәм бердәм текстны Мордовиянең атказанган шагыйре Сергей Кинякин иҗат иткән, көен Россиянең атказанган сәнгать эшлеклесе Нина Кошелева язган. Рәсми чараларда һимнны гадәттә хор башкара[1].

Текст (Кирилл язуы) Латинча транслитерация Татар теленә тәрҗемәсе
Беренче куплет (Мокша телендә)

Ши валда, Мордовия, седистот сай,
Ши валда, Мордовия, сельмосот палы, юрнай,
Россиять мяшться мокшень сияста сюлгам,
Россиять карксэземса эрзянь зырняста пулай.

Ši valda, Mordovija, siedistot sаj
Ši valda, Mordovija, sieľmosot paly, jurnaj,
Rossijať miašťsia mokšień sijasta siulgam,
Rossijať karkseziemsa erziań zyrniasta pulaj.

Хәерле көн, Мордовия, ихлас күңелдән,

Хәерле көн, Мордовия, нур сибелә күзләреңнән,
Балкый ил күгендә мокша йолдызлары,
Яктырта туган илебезне эрзя таңнары.

Кушымтасы (мокша һәм эрзя телләрендә)

Шумбрат! Шумбрат, Мордовия!
Гайняк! Гайняк, Мордовия!
Кельгома краеньке — най панжи маеньке,
Мокшэрзянь шачема-касома крае!
Шумбрат! Шумбрат, Мордовия!
Морак! Морак, Мордовия!
Павазу эряфсь катк тонь эрь кудозт сувай!
Ульхть шумбра, ульхть шумбра,
Кода сонць Сияжарсь, ульхть шумбра!

Šumbrat! Šumbrat, Mordovija!
Gajniak! Gajniak, Mordovija!
Kieľgoma krajeńkie — naj panži majeńkie,
Mokšerziań šačiema-kasoma kraj!
Šumbrat! Šumbrat, Mordovija!
Morak! Morak, Mordovija!
Pavazu eriafś katk toń eŕ kudozt suvaj!
Uľhť šumbra, uľhť šumbra,
Sonć Sijažarś код uľhť šumbra!

Исән бул син, Мордовия!

Куанып яшә, Мордовия!
Туган-үскән җирем, чәчәкле язларың,
Мокша-эрзя халкының сөекле Ватаны!
Имин бул син, Мордовия!
Җырла, җырла, Мордовия!
Бәхетле тормыш килсен өйләреңә!
Мәңге яшә, мәңге яшә,
Кояш үзе кебек мәңге яшә!

Икенче куплет (эрзя телендә)

Тон ютыть, Мордовия, стака кить-янт,
Тон молить, Мордовия, витьстэ, верьга кандыть прят.
Вий макснесть келей Мокшась ды бойка Сурась,
Секс течис тон седейс ды оймес — прок ванькс лисьмапрят.

Тon jutyť, Mordovija, staka kiť-jant,
Тon moliť, Mordovija, viťste, vieŕga kandyť priat.
Vij maksniesť kieliej Mokšaś dy bojka Suraś,
Sieks tiečis ton siediejs dy ojmies — prok vańks liśmapriat.

Авыр юллар үттең син, Мордовия,

Башыңны югары, горур тоттың, Мордовия,
Көч бирде сиңа киң Мокша, җитез Сура,
Шуңа бүген җаның керсез, чишмәдәй саф, чиста.

Кушымтасы (мокша һәм эрзя телләрендә)

Шумбрат! Шумбрат, Мордовия!
Гайняк! Гайняк, Мордовия!
Кельгома краеньке — най панжи маеньке,
Мокшэрзянь шачема-касома крае!
Шумбрат! Шумбрат, Мордовия!
Морак! Морак, Мордовия!
Павазу эряфсь катк тонь эрь кудозт сувай!
Ульхть шумбра, ульхть шумбра,
Кода сонць Сияжарсь, ульхть шумбра!

Šumbrat! Šumbrat, Mordovija!
Gajniak! Gajniak, Mordovija!
Kieľgoma krajeńkie — naj panži majeńkie,
Mokšerziań šačiema-kasoma kraj!
Šumbrat! Šumbrat, Mordovija!
Morak! Morak, Mordovija!
Pavazu eriafś katk toń eŕ kudozt suvaj!
Uľhť šumbra, uľhť šumbra,
Sonć Sijažarś код uľhť šumbra!
Исән бул син, Мордовия!

Куанып яшә, Мордовия!
Туган-үскән җирем, чәчәкле язларың,
Мокша-эрзя халкының сөекле Ватаны!
Имин бул син, Мордовия!
Җырла, җырла, Мордовия!
Бәхетле тормыш килсен өйләреңә!
Мәңге яшә, мәңге яшә,
Кояш үзе кебек мәңге яшә!

Өченче куплет (рус телендә)

Ты трудной дорогой, Мордовия, шла,
России держалась и голову гордо несла.
Давали силы вольные Мокша, Сура,
Ты духом была и осталась сильна и добра.


Кушымтасы (мокша һәм эрзя телләрендә)
Шумбрат! Шумбрат, Мордовия!

Гайняк! Гайняк, Мордовия!
Кельгома краеньке — най панжи маеньке,
Мокшэрзянь шачема-касома крае!
Шумбрат! Шумбрат, Мордовия!
Морак! Морак, Мордовия!
Павазу эряфсь катк тонь эрь кудозт сувай!
Ульхть шумбра, ульхть шумбра,
Кода сонць Сияжарсь, ульхть шумбра!


Šumbrat! Šumbrat, Mordovija!
Gajniak! Gajniak, Mordovija!
Kieľgoma krajeńkie — naj panži majeńkie,
Mokšerziań šačiema-kasoma kraj!
Šumbrat! Šumbrat, Mordovija!
Morak! Morak, Mordovija!
Pavazu eriafś katk toń eŕ kudozt suvaj!
Uľhť šumbra, uľhť šumbra,
Sonć Sijažarś код uľhť šumbra!

Исән бул син, Мордовия!

Куанып яшә, Мордовия!
Туган-үскән җирем, чәчәкле язларың,
Мокша-эрзя халкының сөекле Ватаны!
Имин бул син, Мордовия!
Җырла, җырла, Мордовия!
Бәхетле тормыш килсен өйләреңә!
Мәңге яшә, мәңге яшә,
Кояш үзе кебек мәңге яшә!

Мокша-татар сүзлекчәсе (беренче куплетка һәм кушымтага)[2][3][4]

ши — кояш, көн; ши валда — көндезге яктылык, хәерле көн; сай — киләчәк, алдагы; седистот — йөрәктән, күңелдән (седи — йөрәк, күңел); сельмосот — күзләрдән (сельми — күз); палы — яна (паломс — янарга); юрнай — дөрли (юрнамс — дөрләп янарга); мяште — күкрәк; сияждомс — көмешләнеп ялтырарга (сия — көмеш); сюлгам — күкрәкчә; карксэзе — бил, билбау; зырняштомс — алтынланып торырга (зырня — алтын); кельгома — яраткан, сөекле; най — һәрвакыт, һәрчак, гел; краеньке — төбәккәй; панжи — ач, ачып җибәр (панжемс — ачарга); маеньке — май ае; шачема-касома — туган-үскән; павазу — бәхетле; эряф — тормыш, яшәеш; тонерь — синеке, синең; сувай — кер, керсен (сувамс — керергә).

Эрзя-татар сүзлекчәсе (икенче куплетка һәм кушымтага)[5] [6]

тон — син; ютамс — үтеп китәргә; молемс — барырга; пря — баш; стака — авыр; верьга — югары; кандомс — йөртергә, тотарга, китерергә, илтергә; вий — көч, куәт, энергия; макснемс — бирергә; келей — киң; бойка — җитез, өлгер, кызу, тиз; секс — шуңа күрә; течи — бүген; течис — бүгенгә кадәр; седей — йөрәк; ойме — кеше җаны, кеше, адәм заты; прок — кебек, шикелле, сыман; ванькс — саф, керсез; лисьмапря — чишмә, инеш, кизләү; гайняк — ялкынлан (гайнемс — яңгырарга; ялкынланырга); морак — җырла (морамс — җырларга); панжомс — ачарга, ачып куярга; шумбрат! — исәнме! (шумбратадо! — исәнмесез!); кудо — өй; кода — кебек, шикелле, сыман; сонць — үзе; ульхть шумбра — исән бул, имин бул.

  1. https://en.wikipedia.org/wiki/State_Anthem_of_the_Republic_of_Mordovia
  2. http://www.вокабула.рф/словари/мокшанско-русский-словарь
  3. https://moksha_russian.academic.ru
  4. Мокшанско-русский словарь: —М: 1998. ISBN 5-200-02012-3
  5. http://marlamuter.com/m/index.php?object=kychal&str=&from_lang=0&to_lang=0&highlight_found=on&search_back=on&in_content=on&in_title=on&muter_9=on&page=1&show_muter=9
  6. архив күчермәсе, archived from the original on 2018-12-31, retrieved 2020-09-05