Эчтәлеккә күчү

Словения милли гимны

Wikipedia — ирекле энциклопедия проектыннан ([http://tt.wikipedia.org.ttcysuttlart1999.aylandirow.tmf.org.ru/wiki/Словения милли гимны latin yazuında])

Аурупа Берлеге үзәге Брюссель шәһәрендәге һәйкәл, аңарда Словения гимныннан алынган “Имин булсын барча халык” сүзләре төрле телләрдә язылган, иң аста авторның исеме һәм тормыш еллары куелган

Словениянең дәүләт гимны тексты итеп, романтик шигърият әдибе буларак танылган доктор Франц Прешеренның (dr.France Prešeren, 1800-1849) “Zdravljica” (“Исәнлек тосты”) исемле һәм биш куплеттан торган шигыре сайлап алынган. Көен композитор Станко Премрл (Stanko Premrl, 1880-1965) язган. Текстның халыклар дуслыгына мәдхия булган җиденче куплеты гимнның җыйнак варианты буларак расланган. Словения гимнының тулы тексты Аурупаның киң таралган телләренә һәм шулай ук ил халкының сан ягыннан 0,3 процентын гына тәшкил иткән маҗарлар теленә дә тәрҗемә ителгән.[1]

Гимнның рәсми тексты һәм аның тәрҗемәсе

[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]
Словен телендә Тәрҗемәсе Tärcemäse
Zdravljica Исәнлек тосты İsänlek tostı
Žive vsi narodi,

ki hrepéne dočakat’ dan:

da, koder sonce hodi,

prepir iz sveta bo pregnan,

ko rojak prost bo vs’ak,

ne vrag, le sosed bo mejak,

ko rojak prost bo vs’ak,

ne vrag, le sosed bo,

ne vrag, le sosed bo mejak.

Имин булсын, дөнья көтеп

яши торган барча халык.

Булсын, диеп, тырыш хезмәт

куйган милләт кенә – алып!

Бетсен җирдә сугыш,

һәрбарчага булсын ирек,

яшик, күршеләрне,

дошман түгел, дус-иш күреп,

күршеләрне якын күреп!

İmin bulsın, dönya kötep

yäşi torğan barça xalıq.

Bulsın, diep, tırış xezmät

quyğan millät kenä – alıp!

Betsen cirdä suğış,

härbarçağa bulsın irek,

yäşik, kürşelärne,

doşman tügel, dus-iş kürep,

kürşelärne yaqın kürep!

Рәсми текстның башка телләргә шигъри тәрҗемәләре

[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]
Маҗар телендә Итальян телендә Инглиз телендә
Pohárköszönto Il Brindisi A Toast
Éljenek mind a népek,

kik várják a nagy napot,

mely a földkerekségnek

hoz békésebb virradatot?

Mennyi rab lesz szabad

és jó szomszéd a nap alatt,

Mennyi rab lesz szabad

és jó szomszéd a nap,

és jó szomszéd a nap alatt!

Evviva tutti i popoli

Che il giorno anelano veder,

Che ovunque splende il sole,

All’odio e liti ponga fin;

Che in liberta ognun vivra

E amico con il suo vicin,

Che in liberta ognun vivra

E amico con il suo,

E amico con il suo vicin!

God’s blessing on all nations,

Who long and work for that bright day,

When o’er earth’s habitations

No war, no strife shall hold its sway;

Who long to see that all men free

No more shall foes, but neighbours be,

Who long to see that all men free

No more shall foes, but neighbours,

No more shall foes, but neighbours be.

Алман телендә Француз телендә Испан телендә
Das Trinklied Le Toast Brindis
Es leben alle Völker,

die sehnend warten auf den Tag,

dass unter dieser Sonne

die Welt dem alten Streit entsag’!

Frei sei dann jedermann,

nicht Feind, nur Nachbar mehr fortan!

Frei sei dann jedermann,

nicht Feind, nur Nachbar mehr,

nicht Feind, nur Nachbar mehr fortan!

Vivent tous les peuples du monde

Qui aspirent a voir le jour

Ou le soleil dansant sa ronde

N’éclairera que de l’amour,

Ou tout citoyen sera libre enfin,

En paix avec tous ses voisins,

Ou tout citoyen sera libre enfin,

En paix avec tous ses voisins,

En paix avec tous ses voisins!

Vivan todos los pueblos

que ver el día anhelan,

brille do brillare el sol,

que ponga fin a las querras,

sean libres los hombres,

con el prójimo apacibles,

sean libres los hombres,

con el prójimo apacibles,

con el prójimo apacibles.

Гимнның тулы тексты (словен телендә)

[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]
1. Prijat’li! obrodile

so trte vince nam sladkó,

ki nam oživlja žile,

srce razjasni in oko,

ki utopi,

vse skrbi,

v potrtih prsih up budi!


2. Komu narpred veselo

zdravljico, bratje! č’mo zapet?

Bog našo nam deželo,

Bog živi ves slovenski svet,

brate vse,

kar nas je

sinov sloveče matere!

3. V sovražnike ‘z oblakov

rodu naj naš’ga trešči grom;

prost, ko je bil očakov,

naprej naj bo Slovencov dom;

naj zdrobe

njih roke

si spone, ki jih še teže!


4. Edinost, sreča, sprava

k nam naj nazaj se vrnejo;

otrok, kar ima Slava,

vsi naj si v roke sežejo,

de oblast

in z njo čast,

ko pred, spet naša boste last!

5. Bog živi vas Slovenke,

prelepe, žlahtne rožice,

ni take je mladenke,

ko naše je krvi dekle;

naj sinov

zarod nov

iz vas bo strah sovražnikov!


6. Mladen’či, zdaj se pije

zdravljica vaša, vi naš up;

ljubezni domačije

noben naj vam ne vsmrti strup;

ker zdaj vas

kakor nas

jo srčno branit’ kliče čas!

7. Žive naj vsi narodi,

ki hrepene dočakat’ dan,

da koder sonce hodi,

prepir iz sveta bo pregnan,

da rojak

prost bo vsak,

ne vrag, le sosed bo mejak!


8. Nazadnje še, prijat’lji,

kozarce zase vzdignimo,

ki smo zato se zbrat’li,

ker dobro v srcu mislim;

dokaj dni

naj živi

vsak, kar nas dobrih je ljudi!

“Исәнлек тосты” фигуралы поэзия үрнәге булып тора, аның словен телендәге биш куплетын да, мәгънәви яктан аерылгысыз өлешләрен саклап калып, бокал рәвешендә урнаштырырга мөмкин.

  İmin bulsın, dönya kötep    
  yäşi torğan barça xalıq.
“Bulsın!” diep, tırış xezmät  
 quyğan millät kenä – alıp!  
 Betsen, diep, cirdä suğış,  
       härbarçağa
       bulsın irek,  
         yäşik,
       kürşelärne,
       doşman tügel,
       dus-iş kürep,
  kürşelärne yaqın kürep! 
  1. https://en.wikipedia.org/wiki/National_anthem_of_Slovenia