Күктәге Атабыз

Wikipedia — ирекле энциклопедия проектыннан
Моңа күчү: навигация, эзләү
Күктәге Атабыз догасы, Синай кодексы (рус.), IV гасыр.

Күктәге Атабыз ( яки Мәсих догасы, грек. Πάτερ ἡμῶν яки Κυριακὴ προσευχή, лат. Pater noster, рус. Отче Наш) - баш христиан догасы. Инҗилнең Яңа Гәһедендә тупланган риваятьләр буенча, талибларының Ходай ярдәме өчен ничек мөрәҗәгать итү кирәк дигән сорауга җавап буларак Гайсә Мәсих тарафыннан өйрәтелгән дога.

   
Күктәге Атабыз
9. Күктәге Атабыз!
Исемең изге дип икърар ителсен
10. Синең Патшалыгың килсен,
Күктәге кебек, Җирдә дә Синең ихтиярың гамәлгә ашсын.
11. Бу көнгә кирәкле икмәгебезне безгә бүген бир.
12.Бурычларыбызны кичер, без дә безгә бурычлы булганнарга кичергән күк.
13. Безне алданырга ирек җибәрмә, ә явыздан сакла. Чөнки Синең Патшалыгың, көчнең hәм даның мәңгегә. Амин.
   
Күктәге Атабыз

Билгесез тәрҗемә, Маттай[1]

Тарих[үзгәртү]

«Күктәге Атабыз», ru:Джеймс Тиссо, 1886—1896 еллары.

Маттай (6:9-13) һәм Лука (11:2—4) тапшырган вариантларында кечкенә аермалар бар.

Грек тексты[үзгәртү]

Грек телендәге дога оригиналы[2][3]:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.]

Латин тәрҗемәләре[үзгәртү]

Cod.Sang. 17, IX гасыр Яңа Вульгата (рус.), Nova vulgata bibliorum sacrorum editio, 1979 ел.
Pater noster qui in celis es,
sanctificetur nomen tuum,
veniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in celo et in terra,
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris,
et ne nos inducas in temptationem,
sed libera nos a malo.[4]
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne inducas nos in tentationem,
sed libera nos a malo.[5]

Рус телендә[үзгәртү]

   
Күктәге Атабыз
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
   
Күктәге Атабыз

Маттай 6:9—13[6]

   
Күктәге Атабыз
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
   
Күктәге Атабыз

Лука 11:2—4[7]

Татар телендә керәшеннәр язуында[үзгәртү]

9. Эй Кюктәге Атабыз, данны булыб торсон исемең Синең
10. Килсен падшалыгың Синең; җирдя дя кюктягечя булсын иркең Синең.
11. Бöгöн кöннöк икмягебезне бир безгя.
12.Бурычларыбызны кичер, без дя безгя бурычлы булганнарга кичергян кюк.
13. Безне алданырга ирек жибярмя; жаманнан коткар безне. Падшалык, кыуат, ололок гумергя Синеке шул. Аминь.
[8][9]

Билгесез телдә[үзгәртү]

Atamïz bizim ki köktäsen,
Ari bolsun atïŋ seniŋ,
Kelsin χanlïχïŋ seniŋ,
Bolsun erkiŋ seniŋ nečik köktä alay yerdä,
Ötmäkimizni bizim kündälik ber bizgä bügün,
Bošat bizgä borčumuznu bizim,
Nečik ki biz bošatïrbiz bizim borčlularïmïzga,
Bermägin bizni sïnamaχlïχka,
Yoχsa χutχar bizni yamandan,
Zerä seniŋdir χanlïχ da χuvat,
Da saŋa haybat meŋilik.
Amen.

Шулай ук карагыз[үзгәртү]

Искәрмәләр[үзгәртү]