Сүрия гимны

Wikipedia — ирекле энциклопедия проектыннан ([http://tt.wikipedia.org.ttcysuttlart1999.aylandirow.tmf.org.ru/wiki/Сүрия гимны latin yazuında])
Сүрия гимны
Әсәр яки аның атамасы теле гарәп теле
Көйязар Muhammad Fulayfil[d]
Текст авторы Халиль Мардам-бей[d]
Тональлек фа мажор[d]

«Ḥumāt ad-Diyār» (гарәп. حُمَاةَ الدِّيَارِ‎ «Ватанны саклаучылар») — Сүрия Гарәп Республикасының дәүләт гимны, Хәлил Мардам Бей сүзләре һәм Мөхәммәт Фләйфил музыкасы, ул шулай ук Ирак гимнын һәм башка бик күп гарәп халык җырларын иҗат иткән[1].

Текст[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Гарәп язуында Латин транскрипциясе IPA транскрипциясе
١

حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ

ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ

عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام

وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ

𝄇 ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا

تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا 𝄆

فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا

سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما

٢

رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ

عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ

أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ

ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟

𝄇 نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ

وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ 𝄆

فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ

فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشيد؟

I

Ḥumāt ad-diyāri ʿalaykum salām

ʾAbat ʾan taḏilla n-nufūsu l-kirām

ʿArīnu l-ʿurūbati baytun ḥarām

Wa-ʿaršu š-šumūsi ḥiman lā yuḍām

𝄆 Rubūʿu š-šaʾāmi burūju l-ʿalā

Tuḥākī s-samāʾa bi-ʿālī s-sanā 𝄇

Fa-ʾarḍun zahat bi-š-šumūsi l-wiḍā

Samāʾun la-ʿamruka ʾaw ka-s-samā

II

Rafīfu l-ʾamānī wa-xafqu l-fuʾād

ʿAla ʿalamin ḍamma šamla l-bilād

ʾAmā fīhi min kulli ʿaynin sawād

Wa-min dami kulli šahīdin midād?

𝄆 Nufūsun ʾubātun wa-māḍin majīd

Wa-rūḥu l-ʾaḍāḥī raqībun ʿatīd 𝄇

Fa-minnā l-Walīdu wa-minnā r-Rashīd

Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā nashīd?

1

[ħʊ.mæːt æd.di.jæː.ri ʕɑ.læj.kʊm sæ.læːm]

[ʔæ.bæt ʔæn tæ.ðɪl.læ‿n.nʊ.fuː.sʊ‿l.ki.rɑːm]

[ʕɑ.riː.nʊ‿l.ʕʊ.ruː.bæ.ti bæj.tʊn ħɑ.rɑːm]

[wɑ ʕɑr.ʃʊ‿ʃ.ʃʊ.muː.sɪ ħɪ.mæn læː jʊ.dˤɑːm]

𝄆 [rʊ.buː.ʕʊ‿ʃ.ʃæ.ʔæː.mi bʊ.ruː.ʒʊ.l‿ʕɑ.læː]

[tʊ.ħæː.kiː‿s.sæ.mæː.ʔæ bɪ.ʕɑː.liː‿s.sæ.næː] 𝄇

[fɑ.ʔɑr.dˤʊn zæ.hæt bɪʃ.ʃʊ.muː.sɪ‿l.wɪ.dˤɑ]

[sæ.mæː.ʔʊn læ.ʕɑm.ru.kæ ʔæw kæ‿s.sæ.mæː]

2

[rɑ.fiː.fʊ‿l.ʔæ.mæː.ni wɑ χɑf.qʊ‿l.fu.ʔæːd]

[ʕɑ.læː ʕɑ.læ.mɪn dˤɑm.mæ ʃæm.læ‿l.bi.læːd]

[ʔæ.mæː fiː.hi mɪn kʊl.lɪ ʕɑj.nɪn sæ.wæːd]

[wæ mɪn dæ.mi kʊl.li ʃæ.hiː.dɪn mi.dæːd]

𝄆 [nʊ.fuː.sʊn ʔu.bæː.tʊn wɑ mɑː.dˤɪn mæ.ʒiːd]

[wɑ ruː.hʊ‿l.ʔɑ.dˤɑː.ħɪ rɑ.qɪː.bʊn ʕɑ.tiːd] 𝄇

[fæ.mɪn.næː‿l.wæ.liː.du wæ mɪn.næː‿r.ræ.ʃiːd]

[fæ.lɪm læː næ.suː.du wæ lɪm læː næ.ʃiːd]

Татар теленә тәрҗемә[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Кириллицада[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

1. Ватан сакчылары, сәлам сезләргә!

Горур җан юл куймас кимсетүләргә.

Гарәпчелекнең бу изге оясы,

Кояш тәхете — гел азат буласы.

Биек манаралар — Шам түбәләре,

Җиде кат күк белән әңгәмәләре.

Биек манаралар — Шам түбәләре,

Җиде кат күк белән әңгәмәләре.

Юнәлткән гүзәл йөзен ул кояшка,

Безнең ил охшаш күктәге оҗмахка.


2. Байрагыбыз — илне бердәм итүче,

Өметләр бишеге һәм йөрәк тибеше,

Түгелме аңарда күзләрнең бәбәге,

Түгелме шәһит канының мидәде?

Бабалар мирасы — шанлы юлыбыз,

Дәһшәтле сакчыбыз — кодрәт-рухыбыз.

Бабалар мирасы — шанлы юлыбыз,

Дәһшәтле сакчыбыз — кодрәт-рухыбыз.

Бездән — әл-Вәлид, һәм бездән — әр-Рәшид.

Нигә хөр яшәүгә илтмәс бу нәшид?

Латиницада[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

1. Watan saqçıları, sälam sezlärgä!

Ğorur can yul quymas kimsetülärgä.

Ğäräpçelekneñ bu izge oyası,

Qoyaş täxete — gel azat bulası.

Biek manaralar — Şam tübäläre,

Cide qat kük belän äñgämäläre.

Biek manaralar — Şam tübäläre,

Cide qat kük belän äñgämäläre.

Yünältkän güzäl yözen ul qoyaşqa,

Bezneñ il oxşaş küktäge ocmaxqa.


2. Bayrağıbız — ilne berdäm itüçe,

Ömetlär bişege häm yöräk tibeşe,

Tügelme añarda küzlärneñ bäbäge,

Tügelme şähit qanınıñ midäde?

Babalar mirası — şanlı yulıbız,

Dähşätle saqçıbız — qödrät-ruxıbız.

Babalar mirası — şanlı yulıbız,

Dähşätle saqçıbız — qödrät-ruxıbız.

Bezdän — äl-Wälid, häm bezdän — är-Räşid.

Nigä xör yäşäwgä iltmäs bu näşid?

Искәрмәләр[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Сылтамалар[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]