Казакъстан гимны

Wikipedia — ирекле энциклопедия проектыннан ([http://tt.wikipedia.org.ttcysuttlart1999.aylandirow.tmf.org.ru/wiki/Казакъстан гимны latin yazuında])
Навигациягә күчү Эзләүгә күчү
Казакъстан гимны
Сурәт
Дәүләт Flag of Kazakhstan.svg Казакъстан
Әүвәлгесе Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны[d]
Басма яки тәрҗемәләре My Kazakhstan[d]
Әсәр яки аның атамасы теле казакъ теле
Көйязар Шәмши Калдаяков
Текст авторы Җомакән Нәҗметдинев[d]
Тональлек ре минор[d]
Commons-logo.svg Казакъстан гимны Викиҗыентыкта

Казакъстан гимны — «Минем Казакъстаным» (каз. «Menıñ Qazaqstanym»). 2005 елдан Казакъстанның дәүләт гимны. Көй авторы — композитор Шәмши Калдаяков. Сүзләр авторлары — шагыйрь Жумекен Нәҗметдинов, Казакъстан илбашы (президенты) Нурсолтан Назарбаев.[1]

Тарих[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

2006 елның 11 гыйнварында, Астанада «Ак Урда» резиденциясендә Казакъстан президенты Нурсолтан Назарбаев инаугурациясе вакытында, беренче мәртәбә Казакъстанның дәүләт гимны сыйфатында яңгырый. Гимн авторларының берсе дип Нурсолтан Назарбаев санала, чөнки совет чоры текстына үз кулы белән төзәтмәләр керткән, дип исәпләнә.[2] Чынбарлыкта, гимн сүзләрен шагыйрь Жумекен Нәҗметдинов (193583) язган.[1][3]

Гимн сүзләре[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Рәсми сүзләр[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Текст башта кириллияада язылган. 2021 елдан латин язуы рәсми. Кытайда гарәп язуы кулланыла.

Казакъча[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Кириллица
(оригиналь)
Латин әлифбасы
(2021 реформасы)
ХФӘ транскрипциясе

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

(𝄆) Қайырмасы (𝄇)[4][5]

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrmasy:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

(𝄆) Qaiyrmasy (𝄇)

[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃ŋ‿kʏ̞̃n̪ ɑ̝s̪.pɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃n̪ d̪æ̝̃n̪ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə ǀ]
[je̘r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ɪ̞̃ŋ d̪ɑ̝s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[je̘.l̪ɪ̞̃.ˈmʲe̘ qɑ̝.r̪ɑ̝.ˈʃə ǁ]
[je̘.ʒʲe̘l̪ʲ.ˈd̪ʲẽ̘n̪ je̘r̪ d̪ʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[d̪ɑ̝̃ɴ.qə̃.ˈməz̪ ʃəq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]
[n̪ɑ̝̃.mə.ˈs̪ə̃n̪ bʲe̘r̪.mʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[qɑ̝.z̪ɑ̝.ˈʁə̃m məq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]
[mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ]
[ɡʏ̞.ˈl̪ʏ̞̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp ǀ je̘.ɣɪ̞.l̪ʲẽ̘.ˈmɪ̞̃n̪ ǀ]
[ʒə.ˈr̪ə̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp t̪ɵ.ɣʏ̞.l̪ʲẽ̘.ˈmɪ̞̃n̪ ǀ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǁ]
[t̪u.ˈʁɑ̝̃n̪ ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ ǀ qɑ̝.z̪ɑ̝.q(χə)s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə̃m ǁ]

[o̙r̪.pɑ̝q̚.ˈqɑ̝ ʒo̞ɫ̪ ɑ̝ʃ.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[kʲẽ̘ŋ̟ bɑ̝j.ˈt̪ɑ̝q ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[bɪ̞r̪.l̪ɪ̞.ˈɣɪ̞ ʒɑ̝.r̪ɑ̝s̪.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[t̪æ̝.β̞ʲe̘l̪ʲ.ˈs̪ɪ̞z̪ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[qɑ̝r̪s̪‿ɑ̝ʟ̠.ˈʁɑ̝̃n̪ wɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[mæ̝̃ŋ.gɪ̞.ˈl̪ɪ̞k d̪o̞.s̪ʊ̃n̪.ˈd̪ɑ̝j ǁ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ bɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ wo̙.s̪ʊ̃n̪.ˈd̪ɑj ǁ]

(𝄆) [qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə] (𝄇)

Башка әлифбаларда[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]
Гарәп язуы Грек әлифбасы Кытай язуы

،التىن ءكۇن اسپانى
،التىن ءدان دالاسى
– ءەرلىكتىڭ داستانى
.ءەلىمە قاراشى
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرماسى
،ءمەنىڭ ءەلىم، ءمەنىڭ ءەلىم
،ءگۇلىڭ بولىپ ءەگىلەمىن
!جىرىڭ بولىپ ءتوگىلەمىن، ءەلىم
!تۋعان ءجەرىم ءمەنىڭ — قازاقستانىم

،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق ءجەرىم بار
،ءبىرلىگى جاراسقان
.ءتاۋەلسىز ءەلىم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.ءماڭگىلىك دوسىنداي
،ءبىزدىڭ ەل باقىتتى
!ءبىزدىڭ ەل وسىنداي

(𝄆) قايىرماسى (𝄇)

Αλτιν κυν ασπανι,
Αλτιν δα̈ν δαλασι,
Ερλικνιν̇ δαστανι –
Ελιμε ϙαρασ̇ι!
Εζ̇ελδεν ερ δεγεν,
Δαν̇ϙιμιζ σ̇ιϙτι γ̇οι,
Ναμισιν βερμεγεν,
Ϙαζαγ̇ιμ μιϙτι γ̇οι!

Ϙαϊρμασι:
Μενιν̇ ελιμ, μενιν̇ ελιμ,
Γυλιν̇ βολιπ εγιλεμιν,
Ζ̇ιριν̇ βολιπ το̈γιλεμιν, ελιμ!
Τουγ̇αν ζ̇εριμ μενιν̇ — Ϙαζαϙστανιμ!

Ωρπαϙϙα ζ̇ολ ασ̇ϙαν,
Κεν̇ βαιταϙ ζ̇εριμ βαρ.
Βιρλιγι ζ̇αρασϙαν,
Τα̈ουελσιζ ελιμ βαρ.
Ϙαρσι αλγ̇αν ουαϙιττι,
Μα̈ν̇γιλικ δοσινδαι.
Βιζδιν̇ ελ βαϙιττι,
Βιζδιν̇ ελ οσινδαι!

(𝄆) Ϙαϊρμασι (𝄇)

金日天ㄜ,
金粮田ㄙㄜ,
英雄的傳說ㄜ,
国ㄜㄇㄝ看ㄕㄜ!
古代ㄉㄝㄋ人称ㄍㄝㄋ,
荣ㄜㄇㄜㄗ出ㄊㄜ啊。
自豪ㄣ给ㄇㄝㄍㄝㄋ,
哈萨克ㄜㄇ强壮啊!

合唱ㄙㄜ:
我的国ㄜㄇ,我的国ㄜㄇ,
花ㄥ是ㄜㄆ种ㄜㄌㄝㄇㄣ。
歌ㄥ是ㄜㄆ唱ㄜㄌㄝㄇㄣ,国ㄜㄇ!
生ㄍㄢ地ㄜㄇ我的,哈萨克斯坦ㄜㄇ!

辈ㄎㄚ道开ㄎㄢ,
广阔地ㄜㄇ有。
一统ㄜ适ㄎㄢ,
依ㄙㄜㄗ国ㄜㄇ有。
反前ㄋ時ㄊㄜ,
万古ㄌㄜㄎ友ㄣㄉㄞ。
ㄅㄜㄗ的国福ㄊㄜ,
ㄅㄜㄗ的国这样ㄉㄞ!

(𝄆) 合唱ㄙㄜ (𝄇)

Татарча[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Кириллица Латин әлифбасында

Алтын кояш һавада,
Алтын орлык далада,
Батырлыкка дан –
Илемә кара!
Чал борынгыдан
Даныбыз чыкты.
Намусын бирмәгән,
Казагым тупылдык һәрвакыт!

Кушымта:
Минем илем, минем илем,
Гөлең булып тудым,
Җырың булып агам, илем!
Туган җирем минем — Казакъстаным!

Киләчәккә юл ачкан,
Чиксез киң җирем бар.
Бергә берләшкән,
Ирекле илем бар.
Каршы алган вакытны,
Мәңгелекнең дусты.
Безнең ил — бәхетле,
Безнең ил — шушындый!

Кушымта

Altın qoyaş hawada,
Altın orlıq dalada,
Batırlıqqa dan –
İlemä qara!
Çal borınğıdan
Danıbız çıqtı.
Namusın birmägän,
Qazağım tupıldıq härwaqıt!

Quşımta:
Minem ilem, minem ilem,
Göleñ bulıp tudım,
Cırıñ bulıp ağam, ilem!
Tuğan cirem minem — Qazaqstanım!

Kiläçäkkä yul açqan,
Çiksez kiñ cirem bar.
Bergä berläşkän,
İrekle ilem bar.
Qarşı alğan waqıtnı,
Mäñgelekneñ dustı.
Bezneñ il — bäxetle,
Bezneñ il — şuşındí!

Quşımta

Урысча[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!
Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!
Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!
Припев[6]

Сылтамалар[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

Искәрмәләр[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]

  1. 1,0 1,1 Inauguration of the reelected President of Kazakhstan held. Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News.
  2. Фестиваль песен Шамши Калдаякова переместился на восток
  3. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  4. Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz.
  5. National Anthem of the Republic of Kazakhstan (2011-05-31). Asfendiyarov Kazakh National Medical University.
  6. https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz