Эчтәлеккә күчү

Казакъстан гимны

Wikipedia — ирекле энциклопедия проектыннан ([http://tt.wikipedia.org.ttcysuttlart1999.aylandirow.tmf.org.ru/wiki/Казакъстан гимны latin yazuında])
Казакъстан гимны
Сурәт
Дәүләт  Казакъстан
Әүвәлгесе Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны[d]
Басма яки тәрҗемәләре My Kazakhstan[d]
Әсәр яки аның атамасы теле казакъ теле
Көйязар Шәмши Калдаяков
Текст авторы Җомакән Нәҗметдинев[d]
Тональлек ре минор[d]
 Казакъстан гимны Викиҗыентыкта

«Минем Казакъстаным» (каз. Menıñ Qazaqstanym) — 2005 елдан Казакъстанның дәүләт гимны. Көй авторы — композитор Шәмши Калдаяков. Сүзләр авторлары — шагыйрь Жумекен Нәҗметдинов, Казакъстан илбашы (президенты) Нурсолтан Назарбаев.[1]

2006 елның 11 гыйнварында, Астанада «Ак Урда» резиденциясендә Казакъстан президенты Нурсолтан Назарбаев инаугурациясе вакытында, беренче мәртәбә Казакъстанның дәүләт гимны сыйфатында яңгырый. Гимн авторларының берсе дип Нурсолтан Назарбаев санала, чөнки совет чоры текстына үз кулы белән төзәтмәләр керткән, дип исәпләнә.[2] Чынбарлыкта, гимн сүзләрен шагыйрь Жумекен Нәҗметдинов (193583) язган.[1][3]

Текст башта кириллицада язылган. 2021 елдан латин язуы рәсми. Кытайда гарәп язуы кулланыла.

Кириллица
(оригиналь)
Латин әлифбасы
(2021 реформасы)
ХФӘ транскрипциясе

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырмасы:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

(𝄆) Қайырмасы (𝄇)[4][5]

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrmasy:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

(𝄆) Qaiyrmasy (𝄇)

[ɑɫ.ˈtɤŋ‿kʉn ɑs.pɑ.ˈnɤ ǀ]
[ɑɫ.ˈtɤn dæn dɑ.ɫɑ.ˈsɤ ǀ]
[jer.lɘk.ˈtɘŋ dɑs.tɑ.ˈnɤ ǀ]
[je.lɘ.ˈmʲe qɑ.rɑ.ˈʃɤ ǁ]
[je.ʒʲelʲ.ˈdʲen jer dʲe.ˈgʲen ǀ]
[dɑɴ.qɤ.ˈmɤz ʃɤq.ˈtɤ ʁoj ǁ]
[nɑ.mɤ.ˈsɤn bʲer.mʲe.ˈgʲen ǀ]
[qɑ.zɑ.ˈʁɤm mɤq.ˈtɤ ʁoj ǁ]

[qɑ.jɤr.mɑ.ˈsɤ]
[mʲe.ˈnɘŋ je.ˈlɘm ǀ mʲe.ˈnɘŋ je.ˈlɘm ǀ]
[ɡʉ.ˈlɘŋ bo.ˈɫɤp ǀ je.ɣɘ.lʲe.ˈmɘn ǀ]
[ʒɤ.ˈrɤŋ bo.ˈɫɤp tɵ.ɣɘ.lʲe.mɘn ǀ je.ˈlɘm ǁ]
[tu.ˈʁɑn ʒʲe.ˈrɘm mʲe.ˈnɘŋ ǀ qɑ.zɑ.qɤs.tɑ.ˈnɤm ǁ]

[ʊr.pɑq.ˈqɑ ʒoɫ ɑʃ.ˈqɑn ǀ]
[kʲem‿bɑj.ˈtɑq ʒʲe.ˈrɘm bɑr ǁ]
[bɘr.lɘ.ˈɣɘ ʒɑ.rɑs.ˈqɑn ǀ]
[tæ.βʲelʲ.ˈsɘz je.ˈlɘm bɑr ǁ]
[qɑrs‿ɑɫ.ˈʁɑn wɑ.χɤt.ˈtɤ ǀ]
[mæŋ.gɘ.ˈlɘk do.sɤn.ˈdɑj ǁ]
[bɘz.ˈdɘŋ jelʲ bɑ.χɤt.ˈtɤ ǀ]
[bɘz.ˈdɘŋ jelʲ wo.sɤn.ˈdɑj ǁ]

(𝄆) [qɑ.jɤr.mɑ.ˈsɤ] (𝄇)

Башка әлифбаларда
[үзгәртү | вики-текстны үзгәртү]
Заманәлиф Гарәп язуы Грек әлифбасы Монгол язуы Кытай язуы

Altın kün aspanı,
Altın dän dalası,
Erliktiñ dastanı –
Elime qaraşı!
Ecelden er degen,
Dañqımız şıqtı ğoy,
Namısın bermegen,
Qazağım mıqtı ğoy!

Qayırması:
Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Cırıñ bolıp tögilemin, elim!
Tuvğan cerim meniñ — Qazaqstanım!

Urpaqqa col aşqan,
Keñ baytaq cerim bar.
Birligi carasqan,
Tävelsiz elim bar.
Qarsı alğan vaqıttı,
Mäñgilik dosınday.
Bizdiñ el baqıttı,
Bizdiñ el osınday!

(𝄆) Qayırması (𝄇)

،التىن ءكۇن اسپانى
،التىن ءدان دالاسى
– ءەرلىكتىڭ داستانى
.ءەلىمە قاراشى
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرماسى
،ءمەنىڭ ءەلىم، ءمەنىڭ ءەلىم
،ءگۇلىڭ بولىپ ءەگىلەمىن
!جىرىڭ بولىپ ءتوگىلەمىن، ءەلىم
!تۋعان ءجەرىم ءمەنىڭ — قازاقستانىم

،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق ءجەرىم بار
،ءبىرلىگى جاراسقان
.ءتاۋەلسىز ءەلىم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.ءماڭگىلىك دوسىنداي
،ءبىزدىڭ ەل باقىتتى
!ءبىزدىڭ ەل وسىنداي

(𝄆) قايىرماسى (𝄇)

Αλτίν κυν ασπανί,
Αλτίν δα̈ν δαλασί,
Ερλικτίνγκ δαστανί –
Ελιμέ καράτσι!
Ετζελδέν ερ δεγέν,
Δαγκιμίζ τσικτί γοι,
Ναμισίν μπερμεγέν,
Καζαγίμ μικτί γοι!

Καϊρμασί:
Μενίνγκ ελίμ, μενίνγκ ελίμ,
Γυλίνγκ μπολίπ εγιλέμιν,
Τζιρίνγκ μπολίπ το̈γιλέμιν, ελίμ!
Τουγάν τζερίμ μενίνγκ — Καζαχστανίμ!

Ωρπακκά τζολ ατσκάν,
Κενγκ μπαιτάκ τζερίμ μπαρ.
Μπιρλιγί τζαρασκάν,
Τα̈βελσίζ ελίμ μπαρ.
Καρσί αλγάν βαχιττί,
Μα̈γγιλίκ δοσίνδαι.
Μπιζδίνγκ ελ μπαχιττί,
Μπιζδίνγκ ελ οσίνδαι!

(𝄆) Καϊρμασί (𝄇)

ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠻᠦᠨ ᠠᠰᠫᠠᠨᠢ,

ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠳᠠᠨ ᠳᠠᠯᠠᠰᠢ,

ᠡᠷᠯᠢᠻᠲᠢᠨ ᠳᠠᠰᠲᠠᠨᠢ –

ᠡᠯᠢᠮᠡ ᠬᠠᠷᠠᠴᠢ!

ᠡᠵᠡᠯᠳᠡᠨ ᠡᠷ ᠳᠡᠭᠡᠨ,

ᠳᠠᠨᠬᠢᠮᠢᠽ ᠴᠢᠬᠲᠢ ᠭᠣᠶ,

ᠨᠠᠮᠢᠰᠢᠨ ᠪᠡᠷᠮᠡᠭᠡᠨ,

ᠬᠠᠽᠠᠬᠢᠮ ᠮᠢᠬᠲᠢ ᠭᠣᠶ!



ᠬᠠᠶᠷᠮᠠᠰᠢ:

ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ, ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ,

ᠭᠦᠯᠦᠨ ᠪᠣᠯᠤᠫ ᠡᠭᠢᠯᠡᠮᠢᠨ,

ᠶᠢᠷᠢᠨ ᠪᠣᠯᠤᠫ ᠲᠥᠭᠦᠯᠥᠮᠦᠨ, ᠡᠯᠢᠮ!

ᠲᠤᠸᠭᠠᠨ ᠶᠡᠷᠢᠮ ᠮᠡᠨᠢᠨ — ᠬᠠᠽᠠᠬᠰᠲᠠᠨᠢᠮ!



ᠤᠷᠫᠠᠬᠭᠠ ᠶᠣᠯ ᠠᠱᠬᠠᠨ,

ᠻᠡᠨ ᠪᠠᠶᠲᠠᠬ ᠶᠡᠷᠢᠮ ᠪᠠᠷ.

ᠪᠢᠷᠯᠢᠭᠢ ᠶᠠᠷᠠᠰᠬᠠᠨ,

ᠲᠠᠸᠡᠯᠰᠢᠽ ᠡᠯᠢᠮ ᠪᠠᠷ.

ᠬᠠᠷᠰᠢ ᠠᠯᠭᠠᠨ ᠸᠠᠬᠲᠯᠢ,

ᠮᠠᠩᠢᠯᠢᠻ ᠳᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ.

ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠪᠠᠬᠲᠯᠢ,

ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ!

(𝄆) ᠬᠠᠶᠷᠮᠠᠰᠢ (𝄇)

金日天ㄜ,
金粮田ㄙㄜ,
英雄的傳說ㄜ,
国ㄜㄇㄝ看ㄕㄜ!
古代ㄉㄝㄋ人称ㄍㄝㄋ,
荣ㄜㄇㄜㄗ出ㄊㄜ啊。
自豪ㄣ给ㄇㄝㄍㄝㄋ,
哈萨克ㄜㄇ强壮啊!

合唱ㄙㄜ:
我的国ㄜㄇ,我的国ㄜㄇ,
花ㄥ是ㄜㄆ种ㄜㄌㄝㄇㄣ。
歌ㄥ是ㄜㄆ唱ㄜㄌㄝㄇㄣ,国ㄜㄇ!
生ㄍㄢ地ㄜㄇ我的,哈萨克斯坦ㄜㄇ!

辈ㄎㄚ道开ㄎㄢ,
广阔地ㄜㄇ有。
一统ㄜ适ㄎㄢ,
依ㄙㄜㄗ国ㄜㄇ有。
反前ㄋ時ㄊㄜ,
万古ㄌㄜㄎ友ㄣㄉㄞ。
ㄅㄜㄗ的国福ㄊㄜ,
ㄅㄜㄗ的国这样ㄉㄞ!

(𝄆) 合唱ㄙㄜ (𝄇)

Кириллица Заманәлиф

Алтын көн асманы,
Мул ашлык даласы,
Батырлык дастаны —
Илемә карачы!
Күптәннән ир дигән
Даныбыз кодрәте,
Намусын бирмәгән
Казагым куәте!

Кушымтасы:
Минем илем, минем илем,
Гөлең булып сибеләмен,
Җырың булып түгеләмен, илем!
Туган җирем минем — Казакъстаным!

Киләчәккә юл ачкан,
Чиксез киң җирем бар.
Берлеге ярашкан
Ирекле илем бар.
Каршы алган вакытны
Мәңгелек дустыдай,
Безнең ил — бәхетле,
Безнең ил — шушындый!

Кушымтасы

Altın kön asmanı,
Mul aşlıq dalası,
Batırlıq dastanı —
İlemä qaraçı!
Küptännän ir digän
Danıbız qödräte,
Namusın birmägän
Qazağım quäte!

Quşımtası:
Minem ilem, minem ilem,
Göleñ bulıp sibelämen,
Cırıñ bulıp tügelämen, ilem!
Tuğan cirem minem — Qazaqstanım!

Kiläçäkkä yul açqan,
Çiksez kiñ cirem bar.
Berlege yaraşqan
İrekle ilem bar.
Qarşı alğan waqıtnı
Mäñgelek dustıday,
Bezneñ il — bäxetle,
Bezneñ il — şuşındıy!

Quşımtası

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!
Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!
Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!
Припев[6]
  1. 1,0 1,1 Inauguration of the reelected President of Kazakhstan held. Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News.
  2. Фестиваль песен Шамши Калдаякова переместился на восток
  3. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  4. Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz.
  5. National Anthem of the Republic of Kazakhstan 2021 елның 2 декабрь көнендә архивланган. (2011-05-31). Asfendiyarov Kazakh National Medical University.
  6. https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html Москвич спел гимн Казахстана на русском языке. Informburo.kz